Non­fic­tion

Return to the Place I Nev­er Left

By – September 3, 2025

Tobias (Toshek) Schiff was a teenag­er when nazis deport­ed him and his fam­i­ly from Bel­gium; he was twen­ty years old when he left the camps. He became a dia­mond bro­ker and lat­er owned a pho­tog­ra­phy store, then ded­i­cat­ed his remain­ing years to speak­ing about his expe­ri­ences to school­child­ren. His mem­oir in verse, Return to the Place I Nev­er Left, was first pub­lished in 1997 — two years before his death —and has now been trans­lat­ed from the Flem­ish by Dani James. 

Note: This review does not cap­i­tal­ize the N in nazi” because the trans­la­tor didn’t either, because of my con­vic­tion that the term, the regime, and the rhetoric they rep­re­sent should not be cap­i­tal­ized,” James explains in the intro­duc­tion. She also leaves the orders nazis barked at Schiff, his fam­i­ly, and oth­er Jews in the orig­i­nal Ger­man This device cre­ates a chill­ing effect that allows read­ers to put them­selves in Schiff’s place and help them remem­ber this his­to­ry to ensure that such events nev­er hap­pen again. 

It’s a good goal, though it must have been emo­tion­al­ly dif­fi­cult for the author to tell a sto­ry with pro­found his­tor­i­cal impli­ca­tions that doesn’t fade into back­ground noise — as in, This hap­pened to them, but it won’t hap­pen to us.” Schiff is fre­quent­ly able to find a mid­dle ground between edu­ca­tion and enter­tain­ment by con­nect­ing with read­ers through how he tells his sto­ry. In a YouTube video, James notes that the Flem­ish edi­tion con­tains lit­tle punc­tu­a­tion, some­thing she main­tained in her trans­la­tion, mak­ing the book read like a stream of con­scious­ness nar­ra­tive that mim­ics oral sto­ry­telling and cre­ates an inte­ri­or mono­logue that’s more alive than if the poem were punc­tu­at­ed con­ven­tion­al­ly. Although some­times the writ­ing is stilt­ed, a book about the Holo­caust is enti­tled to be rough around the edges. 

That doesn’t mean it lacks vivid descrip­tions. Here’s Schiff, for exam­ple, writ­ing about what his hunger feels like:

that abu­sive feel­ing / that ugly repul­sive crit­ter / it sits in the stom­ach angry / slith­ers up / to the throat / to the mouth.” 

This shows a writer who is able to toe the line between writ­ing art­ful­ly enough to hold read­ers’ atten­tion while also teach­ing them about his experiences.

Return to the Place I Nev­er Left, as the title sug­gests, is about what we don’t — or can’t — leave behind. And in Schiff’s mind, it’s his expe­ri­ences in the con­cen­tra­tion camps that, under­stand­ably, won’t escape him. Yet the title may offer a dual mean­ing: Hope­ful­ly we as read­ers will car­ry a lit­tle bit of Schiff with us wher­ev­er we go, not for­get­ting what hap­pened to him and to so many oth­ers — espe­cial­ly in the present cul­tur­al moment.

Ruby Rosen­thal is a writer and edi­tor based in Chica­go. A 2024 Hollins Uni­ver­si­ty MFA grad, her work has been pub­lished in The Chica­go Review of Books, HerStry, Defen­es­tra­tion, and else­where. She cur­rent­ly works as an assis­tant to a novelist. 

Discussion Questions

This com­pelling per­son­al mem­oir is an extra­or­di­nary con­tri­bu­tion to our under­stand­ing of the expe­ri­ences of Holo­caust sur­vivors. It is writ­ten in free form verse that imme­di­ate­ly places us in the mind of Tobias Schiff, who was a teenag­er when he and his fam­i­ly were deport­ed from Antwerp, Bel­gium. The text reads like a stream of con­scious­ness, with­out punc­tu­a­tion, cre­at­ing an inti­ma­cy in which we feel as if we are there, with him, hear­ing the bark of Ger­man orders. 

Schiff spent thir­ty-three months in eight Nazi con­cen­tra­tion camps. He suf­fered through harsh labor, star­va­tion, cold, exhaus­tion, dis­ease, and beat­ings. But he was also for­tu­nate: he was with his father and then his cousin at crit­i­cal times, and he under­stood and spoke Ger­man. Schiff was deter­mined to study his oppres­sors so that he could out­wit them. He took many risks and more than once he mirac­u­lous­ly man­aged to talk his way out of what seemed to be a path to cer­tain death.

After the Holo­caust, Schiff, the sole sur­vivor in his fam­i­ly, returned to Bel­gium where he became a dia­mond bro­ker and pho­tog­ra­phy store own­er. He devot­ed his lat­er years to speak­ing about his Holo­caust expe­ri­ences in high schools.

Dani James’s mas­ter­ful trans­la­tion pre­serves the rhyth­mic accents and style of the orig­i­nal Flem­ish text for Eng­lish readers.