Poet­ry

Requiem & Oth­er Poems

  • Review
By – January 29, 2026

Aharon Shab­tai’s Requiem is dom­i­nat­ed by a sin­gle long poem that explores the poet­’s child­hood and youth in Tel Aviv, recon­struct­ing the tex­ture of mid-cen­tu­ry life even as it mourns its irrecov­er­able loss. This title poem unfolds through street names, neigh­bor­hoods, domes­tic inte­ri­ors and spe­cif­ic peo­ple — the ordi­nary geog­ra­phy of a child­hood ren­dered with almost doc­u­men­tary precision.

Shab­tai regards the fig­ures who pop­u­late his mem­o­ries as the liv­ing dead” — nei­ther ful­ly present nor entire­ly absent, exist­ing only in lan­guage and rec­ol­lec­tion. This fram­ing trans­forms the poem beyond per­son­al nos­tal­gia into a requiem for a van­ished world. The Tel Aviv of Shab­tai’s youth has been dis­placed by con­flict and his­tor­i­cal rupture. 

This col­lec­tion offers some­thing more elu­sive than the polit­i­cal poems for which Shab­tai is known: a sus­tained and mea­sured lament for what has been lost. The poem Requiem” becomes an act of both res­ur­rec­tion and bur­ial, sum­mon­ing a van­ished world through stac­ca­to lan­guage that is simul­ta­ne­ous­ly inti­mate and encom­pass­ing. Images accrue in terse lines: chil­dren throw­ing water bombs from a roof at the cor­ner of Frish­man and Dizen­goff, armored cars parked near­by. Chil­dren play; mil­i­tary machin­ery waits. These moments cap­ture a world over­shad­owed by vio­lence, yet Shab­tai ren­ders them with such under­state­ment that the dev­as­ta­tion arrives qui­et­ly, accu­mu­lat­ing through detail rather than dec­la­ra­tion. Even domes­tic vio­lence is stripped to its essen­tial hor­ror. The nar­ra­tor describes the sound of his father’s belt on Aharon’s back­side” and then inter­jects: Come and see:/Father is/​
made of air,/and even the chair/​and the blows are abstract … ”.

Peter Cole, a dis­tin­guished poet and trans­la­tor deeply versed in both bib­li­cal and mod­ern Hebrew, is well-attuned to Shab­tai’s poet­ic tone, its rhythms and depth of feel­ing. This is the third book he has trans­lat­ed by Shab­tai and arguably the most impor­tant. In his eru­dite intro­duc­tion, Cole reflects on find­ing both sen­tence” and solace” in Requiem. The sen­tence” lies in Shab­tai’s insis­tence that read­ers con­front real­i­ty, their own as well, no mat­ter how uncom­fort­able; the solace” emerges from poet­ry’s capac­i­ty to bear wit­ness unflinch­ing­ly, to insist on attend­ing to what lies beyond. 

In Tikkun,” a poem writ­ten three days after the Octo­ber 7 mas­sacre, as Israel began bomb­ing Gaza while prepar­ing its troops for inva­sion, there is a sense of fatal­i­ty, regret, and great com­pas­sion: Only wis­dom of the heart could mend it/​only the sur­geon, the doctor,/the good teacher, the teachers/​the medic — an Arab, a Jew — /​only the qui­et traveler/​riding a bicy­cle …”. This cat­a­log of ordi­nary grace — the medic, the teacher, the trav­el­er on a bicy­cle — offers small ges­tures of human­i­ty against bur­geon­ing destruc­tion. Requiem offers a dif­fer­ent per­spec­tive not just on the con­flict but also on the world we live in today. The col­lec­tion stands as both ele­gy and tes­ta­ment, both gen­tle and devastating. 

Joan­na Chen is a British-born writer and lit­er­ary trans­la­tor from Hebrew to Eng­lish whose trans­la­tions include Agi Mishol’s Less Like a Dove, Yonatan Berg’s Frayed Light (final­ist for the Nation­al Jew­ish Book Awards), and Meir Shalev’s My Wild Gar­den. Her own poet­ry and writ­ing has appeared in Poet Lore, Man­tis, the Los Ange­les Review of Books, Nar­ra­tive­ly, and the Wash­ing­ton Month­ly, among oth­er pub­li­ca­tions. She teach­es lit­er­ary trans­la­tion at the Heli­con School of Poet­ry in Tel Aviv.

Discussion Questions