Tehi­la Hakimi’s Hunt­ing in Amer­i­ca is a dark tale about a woman who moves from Israel to Amer­i­ca to leave her past behind. In this new coun­try she becomes increas­ing­ly obsessed with hunt­ing. Orig­i­nal­ly pub­lished in Hebrew, Hunt­ing in Amer­i­ca won the Jew­ish Book Council’s 2023 Paper Brigade Award for New Israeli Fic­tion. In addi­tion to being a nov­el­ist, Haki­mi is an accom­plished poet. The nov­el has been trans­lat­ed into Eng­lish by Joan­na Chen.

Anna Stol­ley Per­sky: First off, I’d like to say how much I was influ­enced by your nov­el, par­tic­u­lar­ly your abil­i­ty to weave a com­plex sto­ry through a series of deer hunt­ing trips that grow increas­ing­ly dis­turb­ing. When you began writ­ing this book, what did you set out to accom­plish? Did you start with the idea of hunt­ing trips or some­thing else?

Tehi­la Haki­mi: This book start­ed from my exten­sive explo­ration of the idea and con­cept of work in our time, and in par­tic­u­lar women at work. I was think­ing about our cul­ture and how the nature of work has shaped our lives, emo­tion­al­ly and intel­lec­tu­al­ly, when we all spend most of our wak­ing hours at work. So, I had in mind this female pro­tag­o­nist, who is very much invest­ed in her career, and I want­ed her to get a pro­mo­tion. Then I thought about the idea of relo­ca­tion,” which, for the Israeli mid­dle class, is the holy grail of pro­mo­tions. It became clear to me that she would be mov­ing to Amer­i­ca and hold­ing a gun; she would go hunt­ing. At that point, I had in mind both Israeli and Amer­i­can gun cul­tures, and, of course, the ties between the two coun­tries. There’s a web of links between the two when it comes to weapons and the use of weapons, cul­tur­al­ly, polit­i­cal­ly, and finan­cial­ly. In Israel, chil­dren grow up hear­ing the phrase: Eat well, and you will grow up to be a sol­dier.” In the US, the right to bear arms is con­sti­tu­tion­al. In these dev­as­tat­ing times, and as Gaza is being bombed and destroyed by the acts of Netanyahu’s gov­ern­ment, and now the fright­ful war with Iran, the con­nec­tions and depen­den­cies between the US and Israel are obvi­ous. This broth­er­hood of arms fas­ci­nat­ed me. I also knew that the fact that she is Israeli and holds a gun in Amer­i­ca would unfold lay­ers I wished to explore. And still, this instru­ment, a gun, holds dif­fer­ent ref­er­ences and mean­ings in Israel and in the US. Of course, a weapon is a weapon, but when you change some­thing in the equa­tion, like the cir­cum­stance or the cul­ture, the con­text changes. Peo­ple use guns, rifles, or weapons for all sorts of rea­sons. What intrigued me was how those rea­sons — and what a gun rep­re­sents — trans­form across borders.

AP: Your nov­el details a woman who los­es her sense of bound­aries and per­haps her con­nec­tion to real­i­ty. Inter­est­ing­ly, you nev­er name the pro­tag­o­nist. What went into your deci­sion to leave your pro­tag­o­nist name­less? Was there a par­tic­u­lar effect you were going for? 

TH: That’s a good point, and thank you for ask­ing this ques­tion. My lead­ing thought or instinct about this female pro­tag­o­nist was that she was very much invest­ed in her career, to the point that she became some sort of instru­men­tal part of the sys­tem. So this thought affect­ed the way I wrote her voice, which is cold, dis­tant, and non-reflec­tive. Mate­r­i­al-wise, I was often think­ing of met­al, and more specif­i­cal­ly of steel. Even though I thought of her as sort of an instru­ment, she was still human; she is def­i­nite­ly not a robot, she is a human being, but the choic­es she made influ­enced her life and her soul. In regard to the name and the choice of point of view, because I do think these two aspects are tied to each oth­er, I can say that at some point, after I already had the first draft of the nov­el, I was ask­ing myself if this sto­ry should be told from a dif­fer­ent per­spec­tive, from some­one else’s, not hers, an omni­scient nar­ra­tor of some sort. But then I knew that if I made this change, it would not have the same effect, as this is a bod­i­ly expe­ri­ence: the han­dling of guns, the hunt­ing, the mem­o­ries the body holds, and of course being a woman at this par­tic­u­lar age, almost forty. Is it cru­cial for me that she remains name­less? For me, this pro­tag­o­nist is every woman, or any woman; she could be me, and she could be some­one else. I want­ed all these options to stay open.

AP: Your pro­tag­o­nist appears to be try­ing to escape her past and build a new iden­ti­ty, but she’s strug­gling to assim­i­late into her new life and coun­try. Her cor­po­rate posi­tion in the US doesn’t go smooth­ly at all, and I was curi­ous about your expe­ri­ence in the cor­po­rate world and how it relates to the protagonist’s painful efforts. How did your back­ground and inter­ests play into the world you cre­at­ed for the pro­tag­o­nist? In addi­tion, there are all kinds of ten­sions for a woman try­ing to suc­ceed in a male-dom­i­nat­ed structure. 

TH: Work is a major top­ic in my lit­er­ary work. My poet­ry, ear­li­er hybrid prose, and also the graph­ic nov­el I co-pub­lished with the artist Liron Cohen, all revolve around the issue of work in our time. I can add that Hunt­ing in Amer­i­ca was also influ­enced by the fun­da­men­tal works of David Grae­ber, and in par­tic­u­lar Bull­shit Jobs: A The­o­ry and this idea of peo­ple spend­ing years, even a life­time, at a desk doing work that feels mean­ing­less. I want­ed to explore what hap­pens to some­one when the very cen­ter of their life — work — is hol­lowed out or tak­en from them. At the same time, I couldn’t ignore the ongo­ing real­i­ty that, in most coun­tries today, women are still paid less, pro­mot­ed less, and expect­ed to car­ry more — at home, at work, and in life. That ten­sion was cru­cial to bring into the sto­ry. The way employ­ment works world­wide today, there is no such thing as work/​life bal­ance — and that dis­so­nance is reflect­ed in the nov­el. Specif­i­cal­ly, my ten years in engi­neer­ing also influ­enced aspects of the nov­el, such as the char­ac­ters and the pace of things, as I was part of this machine, and I still am; like every­one, we are all part of this sys­tem. I also had some expe­ri­ence with work­ing very hard, tak­ing your job real­ly seri­ous­ly, putting it at the cen­ter of your life, and then the com­pa­ny I worked for went bank­rupt. This expe­ri­ence made me much more sus­pi­cious about the place work should take in one’s life and also about the risk of merg­ing ambi­tion and pas­sion, which usu­al­ly comes with a seri­ous career path.

Author pho­to of Tehi­la Haki­mi by Silan Dallal

AP: Your world­build­ing here is incred­i­ble. I think what I found most inter­est­ing is how you engulfed your read­er in the protagonist’s new life in Amer­i­ca with such crisp, con­cise descrip­tions. How does your back­ground as a poet con­tribute to your writ­ing style? What were your goals when choos­ing what to include and what to leave out of the narrative?

TH: My poet­ry and prose are con­nect­ed. The form is dif­fer­ent, the way words lie on the page, but poet­i­cal­ly I think they are tied, mixed in some way. While my poet­ry is some­times pro­sa­ic, and my poet­ry books have a nar­ra­tive arc, my prose tends to have rhythm and an inner pulse. While work­ing with Joan­na Chen on the final drafts of the trans­la­tion, the places where I found some­thing that went wrong were where I had a weird gap in rhythm and pace. That also says a lot about Joanna’s bril­liant trans­la­tion work, and how she man­aged to cap­ture the voice and trans­late it to Eng­lish so beau­ti­ful­ly. Aside from that, I think what I took most from poet­ry writ­ing into this book is the choice to say more while being less descrip­tive, less elaborate.

AP: I noticed how you includ­ed care­ful and spe­cif­ic details about each hunt­ing trip the pro­tag­o­nist takes so that it made me feel like I was next to the pro­tag­o­nist every time. It all made me won­der how expe­ri­enced you are in hunt­ing. Are you a hunter your­self or did you have to read up on the top­ic? How did you do your research?

TH: I am not a hunter, and I have nev­er gone hunt­ing. In the begin­ning, in terms of guns, I relied on my mem­o­ries from my army train­ing. I went back to the phys­i­cal and emo­tion­al dis­com­fort, stress, anx­i­ety, and excite­ment I remem­bered I used to feel when using a firearm, and its weight on the body — the way it becomes part of you.

After writ­ing the first two chap­ters, I knew I had to write this nov­el while I was in the US, on the same land and speak­ing the same lan­guage as my char­ac­ters, and immersed in the cul­ture, even for a short while. I was so grate­ful to par­tic­i­pate in the Inter­na­tion­al Writ­ing Pro­gram at the Uni­ver­si­ty of Iowa, where I wrote the first draft of this nov­el; it allowed me to be in the same place as my protagonist.

I nev­er actu­al­ly went hunt­ing, I did plan to go and join local hunters, but I came to the con­clu­sion that it might be too much for me to wit­ness the act in per­son. I was afraid that I would then find it hard to write about this char­ac­ter, to be on her side, to like her. Instead, I did lots of research online. I watched lots of hunters and hunt­ing vlog­gers, I read about var­i­ous restric­tions, hunt­ing laws in dif­fer­ent states, and var­i­ous types of rifles. I went shop­ping in search of the per­fect hunt­ing rifle. My read­ing mate­ri­als also includ­ed texts about the pol­i­tics of gun con­trol and about women with firearms.

I want­ed to explore what hap­pens to some­one when the very cen­ter of their life — work — is hol­lowed out or tak­en from them.

AP: Joan­na, the prose in Hunt­ing in Amer­i­ca is sparse, yet haunt­ing­ly beau­ti­ful. What were the chal­lenges in trans­lat­ing the nov­el into Eng­lish? Were there par­tic­u­lar por­tions that took more time than oth­ers, and if so, why?

JC: In all good prose there is poet­ry, and Hunt­ing in Amer­i­ca is no excep­tion. I need­ed to hear the music and ini­tial­ly asked Tehi­la to read to me from the book. I lis­tened care­ful­ly. The protagonist’s voice is dis­em­bod­ied – she has no name, her emo­tions are mut­ed, she is unat­tached to either per­son or place. It took time and sev­er­al revi­sions before I began to hear her voice. 

The sec­tions on the actu­al act of hunt­ing were par­tic­u­lar­ly chal­leng­ing. Tehi­la goes into pre­cise detail about buy­ing a gun, and there are sev­er­al sec­tions in which the pro­tag­o­nist goes out hunt­ing. I read a lot about how to hunt deer, I watched tuto­ri­als explain­ing how to shoot deer, how to skin them. Tehi­la patient­ly explained to me how to hold a gun, how to clean it. I need­ed to under­stand the lit­er­al nuts and bolts before I could trans­late these sections. 

AP: This ques­tion is for both of you. This is a par­tic­u­lar­ly chal­leng­ing time for Israeli writ­ers. Joan­na, I know that you had a piece in Guer­ni­ca that set off a whole debate about whether lit­er­ary mag­a­zines should pub­lish Israeli authors. We know that there have been calls to boy­cott Israeli and Zion­ist” writ­ers and silence their voic­es. What is your expe­ri­ence with this?

TH: This is indeed a very chal­leng­ing, dev­as­tat­ing time. As we speak, the Israeli gov­ern­ment just opened anoth­er front with Iran, and the US joined in bomb­ing sites around the coun­try. Tel Aviv, where I live, is being bombed every night and day by Iran, and peo­ple are being killed; fam­i­lies and homes are destroyed, in Israel, Iran, and Gaza, which is com­plete­ly destroyed. I tru­ly under­stand any orga­ni­za­tion, per­son, or pub­lic fig­ure who resents and protests against the Israeli government’s actions at this moment.

Hunt­ing in Amer­i­ca is my first book to be pub­lished in a dif­fer­ent lan­guage, so I have no com­par­i­son of how the process might have worked before. I will have to wait and see what kind of respons­es it will receive. I do think this nov­el is very rel­e­vant to some of the press­ing issues of this time, and I hope it will be read by a wide audi­ence. I know from my Israeli pub­lish­ers and also from my agent that it’s a hard time to sell books by Israeli authors, and also a hard time to pub­lish for­eign books in Hebrew in Israel, as many authors refuse to be trans­lat­ed to Hebrew. I can’t imag­ine myself with­out read­ing Mah­mud Dar­wish’s poet­ry, and Forugh Far­rokhzad’s poet­ry, nor lis­ten­ing to Fairuz’s songs, and I can go on with exam­ples. For me, it’s cru­cial to con­tin­ue the dia­logue in times of peace and in times of war. To have this con­ver­sa­tion is cru­cial, to know what’s behind that cur­tain of polit­i­cal inten­tions and actions of lead­ers and gov­ern­ment; if not in per­son, then to get to know the peo­ple through lit­er­a­ture, to get a glimpse into their lives. And of course, I think cul­ture should not be silenced nor boycotted.

JC: Cen­sor­ing writ­ers is the last thing we need to be doing right now in the lit­er­ary world. I want to hear oth­er voic­es and opin­ions, par­tic­u­lar­ly dur­ing these dif­fi­cult times. If I were only to read Jew­ish authors, for exam­ple, my world would be a lot nar­row­er and a lot less nuanced. Lit­er­ary trans­la­tion is a cru­cial bridge to oth­er worlds and we must not shy away from cross­ing it. 

Author pho­to of Joan­na Chen

AP: Casu­al accep­tance of vio­lence is a big theme in this nov­el, and it becomes increas­ing­ly hor­ri­fy­ing as the sto­ry pro­gress­es. What are your con­cerns about vio­lence in our times, both in Israel and in the US? What is your per­son­al expe­ri­ence with vio­lence and did that influ­ence your writing?

TH: It’s true that vio­lence is a big theme in the nov­el but so is love. In par­tic­u­lar, I was intrigued by the inter­sec­tion between vio­lence and love, or the option of love, and the ques­tion of whether it is pos­si­ble in our cur­rent world where larg­er forces of cap­i­tal­ism, patri­archy, and war come into play. I think these two forces con­tra­dict and also feed each oth­er. Being a woman today is to dou­ble every­thing, as women are more like­ly to be attacked by a part­ner, a friend, or a col­league. Liv­ing today is to expe­ri­ence vio­lence on so many lev­els, and in Israel specif­i­cal­ly. First — war, an actu­al one that is going on in this moment — but also in lan­guage, where for decades the word peace was com­plete­ly delet­ed from the con­ver­sa­tion. The hori­zon is war, the present is war — I won­der, is peace on anyone’s agen­da? And then the neolib­er­al sys­tem, where peo­ple are a prof­it line in someone’s spread­sheet. It is a dev­as­tat­ing fact that while there is more wealth in the world there are more peo­ple liv­ing in pover­ty than ever. I am deeply con­cerned, first about lan­guage, because that is where every­thing starts, and then about all the rest.

AP: Your pro­tag­o­nist falls for her col­league and hunt­ing guide, David. But he has his own com­pli­cat­ed and dis­turb­ing past. How did you go about craft­ing this character?

TH: I felt David was the male lead char­ac­ter for this sto­ry. Both the pro­tag­o­nist and David are bro­ken for dif­fer­ent rea­sons, but in a way that allows them to fit togeth­er. David wasn’t mod­eled on any­one in par­tic­u­lar. As their rela­tion­ship grew, I felt she need­ed to know more about him, but at the same time, the read­er knows only what the pro­tag­o­nist does, or what she wants to know about him, and what he can or will share. This also relates to ques­tions of love and inti­ma­cy, and how these are nav­i­gat­ed in the face of pow­er, vio­lence, and dif­fer­ent cultures.

AP: Reli­gion does not appear to be a theme in your nov­el, and I’m won­der­ing if that was delib­er­ate or not, or if it’s there, but under the sur­face. Where does reli­gion fit into the world that you cre­ate in Hunt­ing in Amer­i­ca?

TH: It’s a very inter­est­ing angle. I think that reli­gion is part of this sto­ry in terms of the cul­ture this woman comes from. Israeli cul­ture is very reli­gious, even around its sec­u­lar ends, and also very con­ser­v­a­tive. All these aspects con­tribute to the protagonist’s need to leave her life behind — the con­ser­v­a­tive expec­ta­tions for women her age and in her sit­u­a­tion, sin­gle and childless.

AP: After read­ing your nov­el, I start­ed think­ing even more about lone­li­ness and iden­ti­ty. The pro­tag­o­nist seems deter­mined to leave her past behind, but then her life seems so devoid of mean­ing. We all cer­tain­ly try to shape our iden­ti­ty and go through phas­es when we want to shake off our for­mer selves. Could you speak on this?

TH: I think we all car­ry our iden­ti­ty with us, every­where we go; what­ev­er that is — gen­der, reli­gion, or per­haps coun­try of ori­gin. Only for a few are these aspects trans­par­ent; the priv­i­leged ones. I think that in this nov­el, the very first image that came to my mind was: Okay, this woman lands her dream job, and then she is there, in Amer­i­ca, and then, imme­di­ate­ly, I knew she was hold­ing a gun.” I was not sure yet what she was going to do with that, but I knew she was trained. I knew she was famil­iar with it, like an old friend you hadn’t seen for ages, and sud­den­ly he is back, and he just fits right in. That’s the heart of what you wish to for­get, what you can’t, and also what ties you to your home­land, to your language.

AP: What authors influ­ence you both? I am par­tic­u­lar­ly curi­ous about writ­ers who are Jew­ish, Israeli, or both. Are there any authors whose books com­pelled you to keep writ­ing and if so, why?

TH: Natalia Ginzburg, Pri­mo Levi, Kaf­ka, Georges Perec, Philip Roth, and J.M. Coet­zee. And from Israel: Orly Cas­tel-Bloom, Shi­mon Adaf, Sami Berdugo, Yudit Sha­har, Dror Mis­hani, and Dorit Rabinyan. In Amer­i­can lit­er­a­ture, I admire Joshua Cohens work, and I am a big fan of Miran­da July and Ottes­sa Mosh­fegh. I can’t imag­ine myself writ­ing any­thing with­out read­ing, and with Hunt­ing in Amer­i­ca I was influ­enced by Dis­grace by J.M. Coet­zee, Life: A User’s Man­u­al by Georges Perec, The Dry Heart by Natalia Ginzburg, Dol­ly City by Orly Cas­tel-Bloom, Ameri­ka by Franz Kaf­ka, and The Plot Against Amer­i­ca by Philip Roth.

JC: I love the poet­ry and prose of Eav­en Boland, Eula Biss, Jane Hir­sh­field, and Doire­ann Ní Ghrío­fa. I deeply appre­ci­ate Mah­moud Dar­wish, Muriel Rukeyser, and Adri­enne Rich. I often turn to Gre­go­ry Orr’s book of essays, Poet­ry as Sur­vival when words evade me. Kazuo Ishiguro’s Klara and the Sun is a book I reread while trans­lat­ing Hunt­ing in Amer­i­ca. Among the Israeli fic­tion writ­ers I appre­ci­ate are Zeruya Shalev, David Gross­man, and Etgar Keret. Some of my favorite Israeli poets are Agi Mishol, Yonatan Berg, and Diti Ronen, all of whom I’ve been lucky enough to trans­late. Right now I’m read­ing Eran Tzel­gov, an amaz­ing poet and translator. 

AP: This nov­el has been called sub­ver­sive, and when I read that, I won­dered, What does that even mean? What does sub­ver­sive mean to you, and do you think that is an apt description?

TH: When you ask about this word, or what it means to me, I go straight to Hebrew. As you might know, the Hebrew lan­guage is much more lim­it­ed than the Eng­lish lan­guage; in dic­tio­nar­ies, there are approx­i­mate­ly 120,000 words in Hebrew, while there are 600,000 words in Eng­lish. Although Hebrew is quite lim­it­ed, it has this spe­cial qual­i­ty — a sin­gle word can hold sev­er­al mean­ings or ref­er­ence many direc­tions — words from dif­fer­ent areas of thought or links to bib­li­cal sto­ries. In Hebrew, the word sub­ver­sive” has the same root let­ters as the word to row,” as in row­ing a boat, and then you have this pic­ture in your head of this per­son row­ing against the cur­rent. I find it so beau­ti­ful to have this image in mind, with this word in par­tic­u­lar, and in gen­er­al. Back to your ques­tion, I hope my nov­el opens up ques­tions, doubts, and thoughts about being a woman, cap­i­tal­ism, guns, and the cur­rent polit­i­cal sit­u­a­tion. I think it can do that, and I hope it will.

Hunt­ing in Amer­i­ca by Tehi­la Haki­mi, trans­lat­ed by Joan­na Chen

Anna Stol­ley Per­sky, a jour­nal­ist and lawyer by back­ground, writes fic­tion and cre­ative non­fic­tion. She’s been pub­lished in The Wash­ing­ton Post, Mys­tery Tri­bune, Ellery Queen, and Pit­head Chapel.