Poet Selma Meerbaum-Eisinger saw the world through love and heartbreak; she heard song in footsteps on snow, in chestnuts’ “soft mouths,” and in the changing of the seasons. But just like the blooms she wrote about, her life was a short one. Born in 1924 in Czernowitz, Romania (now Chernivtsi, Ukraine), Meerbaum-Eisinger was in tenth grade when World War II began. In 1941, she was imprisoned in a Jewish ghetto; in 1942, she was deported to Michailowka, a forced labor camp, where she died the same year of typhus.
Thankfully, Meerbaum-Eisinger’s words and voice are not lost to us. Due to the determination of friends and family, the poems Meerbaum-Eisinger wrote between the ages of fifteen and eighteen and handbound into a single manuscript were saved and brought to readers in Israel in the late 1970s and in Germany in 1980. Earlier, in 1968, poet Paul Celan, Meerbaum-Eisinger’s cousin, agreed to have his now-classic poem “Todesfuge” included in a German anthology on the condition that her “Poem” would be published alongside it. And now, English readers can discover Meerbaum-Eisinger as well in Song of the Yellow Asters, a brilliant translation of her handbound collection by Carlie Hoffman.
Several of Meerbaum-Eisinger’s poems are reminiscent of bursts of spring: engaging all the senses and full of vitality. But this joy is often accompanied by a longing, an underlying quiet and delicate dance with grief, which Hoffman’s translation captures movingly. In “Late Afternoon” Meerbaum-Eisinger writes: “ … you almost want to scold the withered, / rustling leaves … / You want to hear the violets grow.”
Meerbaum-Eisinger’s voice conveys a strength of spirit and a steadfast resolve to resist despair. While she witnessed the political climate and landscape change quickly and dramatically, her poems hold onto a dogged hope: “Here and there are sunrays, glinting— / the rain is none of their concern.” Meerbaum-Eisinger wrote the titular poem, “Song of the Yellow Asters,” on June 30, 1941, the same day the Soviet army left Czernowitz. It would be less than a week later that German troops would invade. Still, Meerbaum-Eisinger remained undeterred: “My blazing yellow smile rain’s sorrow can’t swallow.” Her later words are far less hopeful but no less beautiful and poignant. The last poem in the collection, written on December 12, 1941, is a short, stunning, painful poem, aptly titled “Tragedy.”
We can never know what artists such as Meerbaum-Eisinger would have given the world had their young lives not been so brutally taken. Yet, through Song of the Yellow Asters, Hoffman provides us a glimpse of the life and life force of one such artist. Meerbaum-Eisinger’s voice is an important one. What a gift to now be able to savor her words.
Diane Gottlieb is the editor of Manna Songs: Stories of Jewish Culture & Heritage, Awakenings: Stories of Body & Consciousness, and Grieving Hope. She is the Special Projects Editor for ELJ Editions and the Prose/Creative Nonfiction Editor of Emerge Literary Journal. Her writing appears in Brevity, River Teeth, Witness, Florida Review, The Rumpus, and Huffington Post, among many other lovely places.